Modalidad
Remoto: Sincrónico en tiempo real mediante plataforma de videoconferenciaDuración
120 horasValor
$1'970.000Fecha de inicio
25 de septiembre de 2024Fecha de finalización
16 de diciembre de 2024Horario
Lunes, miércoles y viernes de 5:00 a 9:00 p. m.Resumen
El diplomado busca formar a los estudiantes en las bases conceptuales, metodológicas y prácticas propias de la traducción de textos literarios. Con este fin, se desarrollarán los fundamentos teóricos que orientan las decisiones de traducción; los procedimientos y herramientas de los que dispone el traductor literario; los problemas y errores que surgen al traducir una obra literaria; y las condiciones de desarrollo de un proyecto de traducción.
Estos puntos se abordarán en el marco de una práctica continua, en la que los estudiantes se enfrentarán a la traducción de textos cortos de narrativa, poesía y teatro, a cuya revisión conjunta estará dedicada la mayor parte de cada sesión.
Habilidades a desarrollar:
- Este programa busca formar a los estudiantes en las bases conceptuales, metodológicas y prácticas propias de la traducción de textos literarios.
- A través de un ejercicio continuo, el estudiante se familiarizará con los procedimientos de traducción que se aplican a textos de narrativa, poesía y teatro.
- Como parte de la dinámica del taller, los estudiantes recibirán retroalimentación sobre sus traducciones que les permitirá familiarizarse con los criterios de evaluación propios de este tipo de traducción.
Programa dirigido a:
Dirigido, entre otros, a estudiantes y egresados de programas de Literatura, Creación literaria, Lingüística, Lenguas modernas y humanidades en general.
Perfil docente:
Alfonso Conde Rivera
Doctor en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y traductor literario del inglés, francés e italiano al español. Ha tenido la oportunidad de traducir, entre otras, obras de Flaubert, Woolf, Joyce, Yeats, Bierce, Pavese, Hemingway, Camus y Anedda. En 2020, fue ganador de la beca de traducción de Idartes, en la categoría francés-español. En 2021, recibió la mención honorífica del IV Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M’illumino d’immenso. En los últimos años, ha participado como jurado de las becas distritales y nacionales de traducción, y ha coordinado diferentes espacios de formación en traducción literaria de la Universidad Central, el Instituto Distrital de las Artes (IDARTES) y el Ministerio de Cultura. Actualmente dirige la sección Editorial y Literaria de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).
Contenido
- El texto literario desde la perspectiva del traductor
- Supuestos teóricos en la identificación de problemas de traducción
- Supuestos teóricos en la selección de soluciones de traducción
- Fases del proceso de traducción
- Estrategias de traducción
- Distorsión de sentido
- Adición y omisión
- Alteración de movimiento
- Pérdida de énfasis y reiteraciones
- Pérdida de ritmo y sonoridad
- Alteraciones de registro
- Empobrecimiento cuantitativo
- Empobrecimiento cualitativo
- La ubicación de la pérdida
- Contextualización y relaciones extratextuales
- Riqueza plástica
- Registro y plausibilidad dialógica
- Literalidad y modulación
- Redes semánticas
- Caracterización del texto
- Uso de fuentes
- El papel de la crítica literaria
- Consulta de otras traducciones
- Procesos de revisión
- Revisión colaborativa
Valores Agregados:
- Acreditación de Alta Calidad
- Registro de la Secretaría de Educación en Educación para el Trabajo y el Desarrollo Humano
- Docentes especializados
- Trabajo Académico Asistido (monitorias)
- Club de Conversación
- Talleres Temáticos
*Actualmente, la Universidad cuenta con el registro de los programas de idiomas avalados mediante el Decreto 1075 de 2015. Artículo 2.6.4.6. RESOLUCIÓN No.030002 del 24 marzo de 2022 - Registro 7 Años
Información relevante
*Apertura y fecha de inicio: sujeto al mínimo de participantes inscritos establecido por la Dirección de Educación Continua
*Cursos y horarios están sujetos a disponibilidad